By
Juliana Gittler,
Stars and Stripes
European edition, Thursday, July 24, 2003

Juliana Gittler / S&S
Spc. Suzan Oliver teaches counting in Arabic to her class at
the Port Authority building at Shuaiba Port, Kuwait. Oliver speaks
seven dialects of Arabic.
|
SHUAIBA PORT, Kuwait — Bubbling with vigor, 24-year-old Army Spc.
Suzan Oliver can tell a general to keep his feet on the floor and
force a major to tell her how old he is — as long as she says it in
Arabic.
Oliver isn’t an ordinary Army crane operator. Born in Sudan and
raised in Saudi Arabia, Egypt and later the United States, she speaks
seven dialects of Arabic, as well as English, French, Sudanese and
Swahili.
And even though her transportation battalion went home two weeks
ago, Oliver is staying in Kuwait for another year to work as a
translator for civil affairs soldiers at Shuaiba Port. She also
teaches Arabic to fellow servicemembers.
“Spc. Oliver is a godsend,” said one of her students, Maj. Cliff
Crawford, port operations officer, from the 143rd Transportation
Command.
Oliver began translating for the Army during the region’s Bright
Star exercise two years ago. She couldn’t be an official translator
because she wasn’t a U.S. citizen.
“That’s one of the jobs you have to have top clearance for,” she
said. And only U.S. citizens can get that.
So she became a crane operator with a skill identifier — a
Department of Defense seal of approval that allows her to work as a
translator on the side. The identifier label translates into $100
extra pay per month.
When the port’s civil affairs team lost two civilian translators to
other assignments, it started to tap Oliver’s skills. She did
translations for civil affairs during the war, then transferred to the
unit in April.
About 95 percent of the paperwork for the port is in Arabic, so
Oliver isn’t idle.
“It’s much easier dealing with a military person than a civilian
working for the military,” said Sgt. 1st Class George McGill, a civil
affairs reservist with the 143rd Transportation Command, where Oliver
now works. “She knows the military standards.”
Oliver’s language skills get a real workout at the keyboard, as she
types up memos in both English and Arabic. The languages use keys
differently, so in addition to a different script, the typing takes a
different pattern.
The best part of the job, she said, is accompanying her commanders
to Kuwaiti functions. She’s been out to dine with Sheik Dr. Subah al
Jaber al-Subah, third in line for the Kuwaiti throne and administrator
of the ports. He speaks English, but she accompanies the Army officers
in case a word or two gets confused.
Her knowledge also comes in handy in cultural matters. For example,
she has advised Americans to avoid crossing their legs, which points
the feet at someone — considered very rude. She also has shown them
how to eat the traditional Arabic way — without utensils.
And twice a week, Oliver teaches soldiers basic Arabic.
Speaking even a little of the language helps Crawford work with
Arabic-speakers, he said.
“They see it as a sign of respect,” he said. “It makes your job
easier.”
Crawford picked up a little of the language while in Iraq during
the war.
“She gets mad at me because I learned a lot of slang,” Crawford
said of Oliver. “I’m trying to unlearn some of what I learned.”
Oliver decided to offer Arabic classes because people frequently
stopped her to ask about pronunciation and vocabulary. The officer in
charge of civil affairs suggested the class that was born about three
weeks ago. She teaches about 20 people
from all service branches twice a week for a month.
Oliver joined the Army to help pay for college. But when she
separates from service next summer, she intends to return to Kuwait
and work as a translator.
That’s the main reason she volunteered to stay in the region, while
friends returned home.
“They thought I was crazy,” she said.
Being in Kuwait keeps her occupied, she said.
“The time goes faster when you’re over here.”